top of page
作家相片Simmy Lee

翻譯案例:被翻譯耽誤的好遊戲——一款 Lego 遊戲的教訓 | Chamotrans 洋甘菊翻譯 | 香港翻譯公司

已更新:2023年4月9日




一、引言

簡述《Lego Brawl》遊戲的概要,以及遊戲在初期翻譯過程中的問題。

二、翻譯分配問題

  1. 遊戲翻譯分配到多位譯員

  2. 沒有統一的翻譯風格和指南

  3. 詞彙表的缺乏導致翻譯不一致

三、 Lego 遊戲翻譯的後期修復

  1. 委任專業譯員進行遊戲測試

  2. 全力修復翻譯問題,但局限性明顯

  3. 客戶無法承擔額外花費補救翻譯錯誤

四、避免類似翻譯問題的方法

  1. 為翻譯項目分配專業的翻譯團隊

  2. 制定清晰的翻譯風格指南和詞彙表

  3. 定期對翻譯內容進行檢查和修正

五、結語 以 Lego 翻譯案例為鑒,強調遊戲翻譯的重要性和影響,並呼籲遊戲開發商和翻譯公司共同努力提升翻譯品質。


一、引言

案例中的遊戲,是一款極具創意和趣味的遊戲,吸引了許多玩家的關注。然而,在遊戲翻譯初期,由於分配給眾多不同譯員手上,而且缺乏風格指南和詞彙表,導致翻譯風格明顯不一,甚至連基本的詞彙,如「Brawler」一詞都欠缺統一的翻譯(見下圖)。這種情況對遊戲的體驗和口碑產生了不良影響,讓我們從這個案例中汲取教訓。



二、翻譯分配問題

  • 遊戲翻譯分配到多位譯員

由於項目管理不當,遊戲翻譯任務被分配給多位譯員。這導致翻譯風格各自為政,缺乏統一性。

  • 沒有統一的翻譯風格和指南

缺乏明確的翻譯風格指南,使得譯員無法遵循統一的風格進行翻譯工作,導致遊戲內容風格不一,影響遊戲的整體品質。詞彙表的缺乏導致翻譯不一致遊戲中的專業詞彙和術語沒有統一的詞彙表,使得譯員對於相同詞彙的翻譯出現差異,進一步加劇了翻譯風格的不一致。

三、 Lego 遊戲翻譯的後期修復

  • 委任專業譯員進行遊戲測試

為了挽救翻譯品質,遊戲公司委任了我們的一名專業遊戲譯員進行遊戲測試,對翻譯過程中出現的問題進行修復。

  • 全力修復翻譯問題,但局限性明顯

儘管譯員全力以赴地進行修復工作,但由於問題已經根深蒂固,很多譯文已無法完全挽回。

  • 客戶無法承擔額外花費補救翻譯錯誤

由於翻譯錯誤並非客戶的責任,客戶無法承擔額外的花費去補救翻譯錯誤,導致遊戲的翻譯品質受到影響。

四、避免類似翻譯問題的方法

  • 為翻譯項目分配專業的翻譯團隊

通過分配專業的翻譯團隊,能夠確保翻譯風格的統一性和專業性,提升遊戲翻譯品質。

  • 制定清晰的翻譯風格指南和詞彙表

在翻譯項目開始前,制定一份清晰的翻譯風格指南和詞彙表,能夠幫助譯員了解遊戲的整體風格,保持翻譯的一致性和專業性。

  • 定期對翻譯內容進行檢查和修正

過程中定期檢查翻譯內容,對出現的問題進行及時修正,能夠避免遊戲翻譯出現重大錯誤和風格不一的問題。

五、結語

以 Lego 翻譯案例為鑒,我們應該充分認識到遊戲翻譯的重要性和影響。為了提升遊戲的整體品質,遊戲開發商和翻譯公司應共同努力,確保遊戲翻譯過程的完善和品質的提升。只有這樣,才能讓更多玩家在享受遊戲的同時,充分感受到遊戲背後的文化和故事。


參考資料:


  1. Lego Brawls遊戲官方網站. (n.d.). 擷取自 https://www.legobrawlsgame.com/

  2. Steam. (n.d.). LEGO Brawls. 擷取自 https://store.steampowered.com/app/1731460/LEGO_Brawls/

  3. Open Shop. (n.d.). LEGO Brawls - Open Shop. 擷取自 https://www.openshop.com.hk/product_21942.html?gclid=Cj0KCQjw_r6hBhDdARIsAMIDhV-3i5UdQoDNL0-4yarjJYrrUXg8CTUrMR6Ges006iFdLrUzjj80R5AaAku2EALw_wcB

企業客戶

即刻聯絡我們,商議適合貴公司的解決方案。


加入我們

在洋甘菊翻譯,我們重視每一位同事的經驗和專業知識。歡迎各位熱愛語言的朋友加入洋甘菊翻譯的團隊,無論已有高超造藝,希望揮灑金筆,抑或初出茅廬,期待從文字中窺探世界,只要你有一腔熱誠,都歡迎你成為我們的一份子,與我們一同提供高品質的翻譯服務,打破語言的隔閡。我們誠摯期待你的加入!



22 次查看0 則留言

Comments


bottom of page