top of page
作家相片Simmy Lee

亞洲語種翻譯注意事項| Chamotrans 洋甘菊翻譯 | 香港翻譯公司




在這篇文章中,我們將探討亞洲語種翻譯時需要注意的事項,包括一些常見的陷阱和翻譯技巧。



簡體中文和繁體中文的混淆





在翻譯成中文時,客戶和項目經理都常常混淆簡體中文和繁體中文。具體而言,我們在很多網站中,都可以找到簡體中文誤植在繁體中文頁面。為了避免這種情況,翻譯人員應該具備專業判斷,並在翻譯前與客戶確認所需的中文版本,以確保翻譯準確。


諺語的轉換





諺語在各種語言中都有,但通常不能直接翻譯。例如,英文的「Speak of the devil」就不能直譯成「說到惡魔」,而是中文對應的「一講曹操,曹操就到」。在翻譯諺語時,翻譯人員應該尋找目標語言中具有相似含義的諺語,以確保翻譯地道忠實。


英文被動式在亞洲語種是否適用




英文的被動式在大部分情況下不適用於亞洲語種。例如,英文的「I was informed…」,比起硬譯成「我被告知...」,在亞洲語種,改成寫「我收到通知」甚至是「有人告訴我...」很可能是較地道的寫法。因此,翻譯人員應該在翻譯過程中適當調整語法結構,以確保翻譯自然流暢。


校對與修改


翻譯完成後,對翻譯成果進行校對和修改是確保翻譯品質的重要環節。翻譯人員應該通過多次校對,仔細檢查語法、拼寫、標點符號等方面的錯誤,並對翻譯內容進行必要的修改,以確保翻譯的準確易讀。


結語


綜上所述,亞洲語種翻譯時應注意的事項包括簡繁體中文的區分、諺語的轉換、英文被動式是否適用、文化差異與語境的考慮、專業術語的翻譯以及校對與修改。翻譯人員應該在翻譯過程中充分考慮這些方面,以確保翻譯的高品質。


11 次查看0 則留言

コメント


bottom of page