top of page
In the Time of Adversity, We Resurrect, Renew, and ReviveIn the Time of Adversity, We Resurrect, Renew, and Revive고난 속에서의 힘은 역경에 패하지 않는 강인함.
常見問題解答
我怎樣才能請求翻譯服務?
目前,我們只為選定的企業客戶和/或機構提供商業性的翻譯。我們也提供公益服務。
翻譯的流程是怎樣的?
如果以一句總結的話,那就是:你們提供原文,我們交付譯文,如此一來,你就準備好開拓全新市場了。然而,既然你一場來到,我們當然樂意分享更多——每個翻譯項目,都由三個主要步驟組成:你提供原文後,我們會搜尋行業慣例、過往刊物等,並著手編製詞彙表(如果項目較為大型或專門,我們亦會先和客戶分享);完成初稿後,我們會交到編輯手上,修訂翻譯上的紕漏,及後交由審校進行終訂。有賴這個三步流程(行業稱之翻譯—編輯—校對,即 Translation, Editing, and Proofreading 或 TEP),我們得以確保交付的譯文向你全新市場客戶準確而有效宣傳。
我需要付出多少時間和成本?
這主要取決於文本的字數,以英譯中為例,我們的承諾速度為每工作日 3,000 字。舉例如言,如果你提供 2,900 字的文稿,你最快當日就可以收妥譯文;而如果你在星期一提供 12,000 字的原文,則你最快星期四就可以收妥譯文——過程簡單又快捷,你只須負責「處理你的語言」,接下來的都交給我們就好。
我還有其他顧慮——
你可能擔心仍然擔心流程和收費複雜,又深怕譯文質素不一定符合你的心水。我們明白,行業總有害群之馬,你可能有過不好的經驗;但是請放心,我們深耕經營逾 5 年,在文字質素方面從不將就。歡迎聯絡我們,讓我們向你展示我們最佳的作品,以文字獲取你的信心。
bottom of page